fbpx

Autor: <span class="vcard">Marcos</span>

30 Jun

Reconstruyendo la escritura y lectura de la lengua Ñuu Savi

Presentación

Al principio del año 2016, último año del trienio 2014-2016, donde fungieron autoridades del Honorable Ayuntamiento Municipal del municipio, nombrado en asamblea comunitaria bajo el sistema de Usos y Costumbres, dirigido por el Profesor Dámaso Jesús García López y su Cabildo Municipal, el presente trabajo es parte del plan de trabajo de la Regiduría de Cultura, bajo la coordinación del ciudadano Aarón Antonio Feria López, que fue analizado y aprobado por la asamblea del pueblo.

Después de seleccionar a las personas hombres y mujeres para integrar el equipo de investigadores y escritores de nuestra lengua tun’un ñuu savi, dos o más por agencias, se solicitó la integración de los profesores de Educación Indígena jubilados y pensionados, además, ciudadanos que han contribuido con sus conocimientos en este campo, para llevar a cabo esta noble tarea de ampliar y mejorar el contenido del primer trabajo que fue publicado por el Profesor Félix Arturo Santiago López, en la obra Vocabulario Básico de la Lengua Originaria de Yucuhiti, auspiciado por PACMYC 2008, Unidad Huajuapan de Culturas Pupulares.

Fue necesario agrupar y presentar el proyecto bajo la organización de Unión de Profesionistas Yuku Iti, A.C., creada desde 2012 bajo la administración del Profesor Maximino Davies López López y su Cabildo Municipal.

Los objetivos principales del proyecto y su publicación, está dirigido principalmente a los alumnos y alumnas en edad escolar, personas y ciudadanía general, a efecto de que se siga preservando la lengua originaria del pueblo, que es herencia de gran valor histórico de nuestros ancestros, es importante su universalización y difusión en el mundo lingüístico y que se extienda y se fortalezca a los Yucuhitenses de ayer, hoy y siempre. Trabajo que se siguió trabajando durante el trienio: 2017-2019.

Cuyas encomiendas y colaboraciones quedaron a cargo de la Regiduría de Cultura del Honorable Ayuntamiento Municipal Constitucional, el Centro de Fortalecimiento y Conservación de la Lengua Originaria de Yucuhiti, Museo Comunitario, Radio FM 92.5 y Unión de Profesionistas Yuku Iti, A.C.

30 Jun

Tu’un Savi (Lengua de la Lluvia)

PRESENTACIÓN

Esta propuesta pedagógica situada cultural y lingüísticamente, responde a la necesidad metodológico-didáctica de los maestros (as) de Educación Indígena en general y hablantes del Tu’un Savi (Lengua de la Lluvia) en particular, quienes anhelan innovar y transformar el proceso de enseñanza y aprendizaje aúlico. Dando atención a una de las metodologías globalizadoras sugeridas en el Documento Base de la Educación de los Pueblos Originarios de Oaxaca –Centro de Interés–, pugnando por una verdadera educación alternativa, basada en la cultura, lengua y en los conocimientos vivenciales de los pueblos originarios, respondiendo a una educación en y para la vida de los estudiantes y de las comunidades, en el marco de los planteamientos filosóficos y pedagógicos del Plan para la Transformación de la Educación de Oaxaca (PTEO).

Específicamente la propuesta ha sido desarrollada para la enseñanza y el aprendizaje del Tu’un Savi, ya sea como primera o segunda lengua, según sea el caso, a partir del Centro de Interés de los estudiantes, mediante saberes comunitarios o contenidos culturales y lingüísticos específicos, sistematizados para la Educación Primaria Bilingüe y Migrante Indígena. Lo que no significa que el proceso metodológico desarrollado sea exclusivo para Educación Indígena, sino bien podría implementarse en otros contextos y niveles educativos.

Dicha propuesta se sustenta de las bases filosóficas y jurídicas de Educación Indígena, así como de la cosmovisión Ñuu Savi (Pueblo de la Lluvia), por una educación con pertinencia cultural y lingüística, sin exclusión, desde una perspectiva propia, con enfoque comunal e integral, privilegiando la formación vivencial y significativa de los estudiantes, y, a la vez, contribuyendo al desarrollo y preservación de la cultura y lengua Tu’un Savi, como elementos esenciales de la identidad individual y comunitaria de los habitantes del referido pueblo histórico.

También se fundamenta de los conocimientos y experiencias construidas en talleres y encuentros de “Educación Popular”, coordinado y desarrollado por el Mtro. Nazario Cuevas Martínez. Así mismo, se nutre de las experiencias generadas en talleres, cursos y diplomados pedagógico-lingüísticos, así como en foros de resignificación cultural y revitalización lingüística, efectuados con colectivos de maestros, estudiantes y padres de familia hablantes del Tu’un Savi, como de otras lenguas originarias en las regiones: Cañada, Costa, Mixteca, Sierra Sur y Valles Centrales del estado de Oaxaca.

La propuesta se sitúa desde el “enfoque comunal e integral”, que plantea situaciones vivenciales de adquisición y aprendizaje del lenguaje de quienes coexisten y conviven en las comunidades, a través del diálogo, la observación participante, la reflexión crítica-autocrítica y la práctica, privilegiando el desarrollo y el perfeccionamiento de actitudes, conocimientos y habilidades intelectuales, lingüísticas y comunicativas de los estudiantes. Mediante el uso y desarrollo de contenidos culturales y lingüísticos organizados por dimensiones socioculturales, donde se integran diferentes prácticas comunitarias y conocimientos vivenciales e integrales, no fragmentados, empleados en la atención de situaciones y problemáticas suscitadas en la vida real, que serán estudiados desde el Centro de Interés de los estudiantes, fomentando el aprendizaje autónomo, tanto colectivo como individual.

En la puesta en práctica de la Propuesta, requiere recuperar las experiencias de los primeros educadores de los estudiantes, que son los padres, hermanos, tíos, abuelos, con quienes interactúan desde que nacen, van adquiriendo saberes y apropiando la lengua en forma natural. Este proceso vivencial es importante que el maestro (a) considere e incorpore en la enseñanza y en el aprendizaje de la lectura, escritura y comprensión del Tu’un Savi. También, se debe de incorporar en el proceso educativo la participación activa de los sabios (ancianos) y personas conocedoras de la cultura y de la lengua, quienes con sus experiencias y vivencias enriquecerán y colaborarán en el desarrollo y la aplicación de la propuesta en la vida escolar, comunitaria y social.

El libro está integrado de los apartados siguientes: Importancia y propósitos de la propuesta pedagógica, en donde se argumenta la necesidad de contar con un recurso didáctico que oriente el proceso de enseñanza y aprendizaje del Tu’un Savi, con propósitos situados en la valoración, fomento, investigación, desarrollo y preservación de dicha lengua. También, se puntualiza su articulación con otros materiales y propuestas educativas generadas en Oaxaca y en la Dirección General de Educación Indígena de la Secretaría de Educación Pública.

En el apartado Bases jurídicas de educación indígena, se recupera algunos artículos esenciales de convenios y leyes del ámbito internacional, nacional y estatal que protegen el uso y disfrute de las lenguas y culturas originarias, como derecho inalienable de los pueblos, comunidades y estudiantes indígenas. Mientras en el apartado Cosmovisión Ñuu Savi,aborda las formas de concebir, interpretar y ver la vida, el mundo, la lengua y la cultura en su conjunto, así como la relación y convivencia que existe entre el hombre, la tierra y la naturaleza, que sustentan la conformación histórica e identitaria de las comunidades. Además, la Construcción de saberes y conocimientos Ñuu Savi, apartado que describe las formas propias de adquisición y construcción de saberes, conocimientos, valores culturales, habilidades intelectuales y lingüísticas. Tales apartados han sido el fundamento principal que permea la Propuesta.

En el apartado Sistema de escritura del Tu’un Savi, se presenta el Ndusu Tu’un Savi (Alfabeto de la Lengua de la Lluvia) y se explica el uso práctico de las grafías simples como de las vocales modificadas y combinaciones consonánticas con sus respectivos ejemplos. También, se analiza los tonos básicos, estructura silábica, los elementos constituyentes de la oración y las categorías léxicas o gramaticales, con base a los acuerdos y consensos generados en congresos y reuniones de normalización de la escritura de dicha lengua, coordinados por Ve’e Tu’un Savi A.C. y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Aunque en varios ejemplos no aplica la nasalización progresiva debido a la glotalización, ejemplo: Ñu’un en lugar de Ñu’u, y en otros se emplea <nty> en lugar de <ndy>, porque no existe <nd> en la variante de San Pedro Jaltepetóngo. Por su parte, en el apartado Sistema de numeración Ñuu Savi, se describe la base de la numeración vigesimal, el cual se desarrolla de veinte en veinte, influyendo en su valoración, uso y perfeccionamiento por los estudiantes y las comunidades.

En cuanto al apartado Enfoque comunal e integral que permea la Propuesta, se considera al Tu’un Savi no solamente como lengua de estudio sino como lengua de enseñanza, interpretación y de comunicación permanente, a partir de las formas de vida comunal e integral de las comunidades, donde subyacen prácticas socioculturales de lenguaje desarrolladas de manera integral o total y no fraccionada, con significado y sentido en y para la vida. Perspectiva que ha de ser el eje rector y transversal del proceso educativo.

En el de Orientación metodológico-didáctica, se explica el proceso de enseñanza y aprendizaje que ha de seguir el maestro (a) con los estudiantes, desde el Centro de Interés, mediante saberes comunitarios, como estrategia metodológica situada en los estudiantes y en sus necesidades de aprendizaje. También, se expone los pasos a seguir en el diseño y elaboración de una planeación didáctica, y se muestra una secuencia didáctica de enseñanza y aprendizaje del Tu’un Savi para primero y segundo ciclos (1º, 2º, 3º y 4º grados de Educación Primaria), y otra para tercer ciclo (5º y 6º grados de Educación Primaria), en las cuales se hace uso y desarrollo del Tu’un Savi. Además, se describe la evaluación de los aprendizajes en dicha lengua que será implementada con los estudiantes en el proceso educativo.

En el apartado de Contenidos culturales y lingüísticos organizados en cinco dimensiones socioculturales y por ciclos: 1º y 2º, 3º y 4º, 5º y 6º grados de la Educación Primaria Bilingüe y Migrante Indígena. En cada dimensión se agrupa una serie de saberes y/o conocimientos comunitarios como contenidos de estudio específicos, acompañados de sus respectivos objetivos y evidencias de aprendizaje, traducidos en conocimientos, habilidades, actitudes, hábitos y valores que serán desarrollados en y con los estudiantes.

En el Perfil de egreso de los estudiantes se enlistan las metas a alcanzar con ellos, traducidos en conocimientos, actitudes, valores, hábitos, habilidades intelectuales y lingüísticas en Tu’un Savi, ya sea como primera o segunda lengua, según sea el caso, durante el proceso de formación escolar. Mientras en el Perfil del maestro (a) y directivose enfatiza el papel que asumirán el docente y directivo en servicio para la puesta en práctica de la Propuesta, así mismo las características que han de poseer desde el ámbito de sus funciones para lograr que los estudiantes desarrollen y fortalezcan las habilidades lingüísticas e intelectuales.

Finalmente, cuando la Propuesta esté en manos de los maestros (as) y directivos de las Escuelas Primarias Bilingües y Migrantes Indígenas, quienes con lealtad y oportunidad tienen la noble tarea de ponerla en práctica para que se cumplan los propósitos por los cuales fue elaborada; que el estudiante piense, sienta, viva, comparta, organice, hable, entienda, lea y escriba Tu’un Savi, y sea nuevamente la lengua de comunicación dentro y fuera del aula; de esta manera, se fomente, desarrolle y permanezca viva como parte de nuestro patrimonio cultural, lingüístico e histórico.


30 Jun

Rescate de la toponimia Ikoots

Ngineay witiüt majlüy aaga nawiig kam
Introducción

El presente folleto recopila 350 nombres de lugares wüx ombeayiüts que han sido rescatados a lo largo de muchos años de investigación sobre la relación entre la lengua y el medio-ambiente en la comunidad ikoots de San Mateo del Mar.[1] Estas investigaciones se han llevado a cabo gracias al apoyo constante y enriquecedor de muchos colaboradores, hombres y mujeres, pescadores, agricultores, ganaderos, tejedoras, ancianos, expertos rituales, autoridades, maestros y maestras de escuela, que me han acompañado a lo largo de más de una década (2006-2018) en el proyecto de recolectar, comentar, analizar y trazar en mapa los nombres de la tierra y de las lagunas que dan sustento a toda la comunidad y se consideran como su territorio ancestral. Este proyecto de mapeo participativo ha llevado a la creación de un Atlas bilingüe (ombeayiüts/español) publicado gracias al patrocinio del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Tiül miiüt, tiül mindek mixejchiiüts. En la tierra y en las lagunas de nuestros antepasados. Atlas de los nombres de lugares de los ikoots de San Mateo del Mar (Oaxaca), inali, Ciudad de México, 2019, págs. 436), al que se remite para todos los detalles y profundizaciones. Por lo mismo, el presente folleto tiene que ser considerado como parte complementaria y el apéndice del mismo Atlas, con la función de permitir una consulta más ágil y rápida de los datos recabados y, al mismo tiempo, facilitar la búsqueda de los nombres de lugar al interior de un gran mapa mural (Nejüikich ombas meawan miiüt kambaj ikoots) que representa todo el territorio, objeto del trabajo de investigación.

A continuación se presenta la lista de los nombres de lugar con referencia a su colocación en el mapa mural, además de diferentes tipos de información relacionada: sus coordenadas geográficas, su tipología semántica y unas notas histórico-etnográficas. Cada nombre de lugar está numerado desde el número 1 hasta el número 350 según un orden geográfico general. Los lugares colocados a lo largo de la costa del Océano Pacifico (mal wiiüd-mbeay nadam ndek), están numerados del número 1 (miyow La Ventosa) al número 108 (tiül ombeay nipüch-Boca Barra), del oeste al este. Los lugares colocados a lo largo de la orilla del Mar Muerto-Laguna Inferior (kalüy ndek) están numerados del número 110 (tiül mboch) al número 173 (xing pil), del este al oeste. Los lugares colocados a lo largo de la Barra de Santa Teresa (tiül xajndeaw), están numerados del número 174 (tiül ombeay küy-miküy mixiig) al número 212 (mitiük San Dionisio), del oeste al este. Los lugares colocados al este del pueblo de San Mateo del Mar, a lo largo de la laguna Quirio (kawak ndek) hasta Santa María del Mar, están numerados del número 213 (mbas kamposanto) al número 258 (niüng tok). Los lugares colocados al oeste del pueblo de San Mateo del Mar, principalmente a lo largo de varios caminos, están numerados del número 259 (wüx tsorrots) al número 326 (piünts nas). Quedan algunos lugares fuera de los mapas (número 327, 328, 329), los nombres que indican áreas y grandes extensiones de agua (del número 330 al número 341) y los nombres que se dan a los senderos (del número 342 al número 350).


[1] Estas investigaciones han sido posibles en el marco de diferentes proyectos de investigación patrocinados por el Ministerio de las Relaciones Exteriores de Italia (1999-2005), la Salus Mundi Foundation (Tucson-Austin) (2006-2013), el Ministerio de la Universidad y de la Investigación de Italia (2015-2019), al interior de diferentes instituciones (en la Universidad ‘La Sapienza’ de Roma de 1999 a 2005 y en la Universidad ‘L’Orientale’ de Naples de 2009 a 2019).


30 Jun

La gran decisión de jubilarnos

PRÓLOGO

Este pequeño compendio ha sido elaborado con el propósito de apoyar a la toma de decisiones que te dará la pauta para empezar tu verdadera vida, que inicia o iniciará cuando decidas, por edad jubilarte. ¿Cuál es la otra vida después de la jubilación? La que iniciarás en el momento de trabajar tu proyecto de vida y que se dedicará exclusivamente a preocuparte por tu persona, por tu salud, por tu familia, y por ser relevante en la sociedad en la que estás. ¡¿Y bien?!

¿A que le tienes miedo al escuchar la palabra jubilación, al no encontrar tu verdadera identidad o a llenar tu vida de ocio o, por qué no decirlo, de chambista? ¡No!, no naciste para eso. Has sido una parte fundamental, durante 30 o más años, de un engranaje que se llama equipo de trabajo, y en el cual jugaste un papel muy importante; no se caerá la oficina, hospital, escuela en donde trabajabas, pero sí quiero decirte que, con lo importante que fuiste, pasarán algunos meses y años en que estarás presente aun sin estarlo. ¿Por qué? Por las actividades tan peculiares que realizabas, pues habrá muchos sustitutos, pero ninguno como tú. Y no, no es que quiera darte por tu lado, me consta al haber visitado varias oficinas, hospitales y escuelas, la respuesta que me daban al preguntar por la última persona que se jubiló; casi siempre fue: “Lo extrañamos y nos hace mucha falta”. Por todas las respuestas recopiladas, deberás sentirte satisfecha(o), por las amistades y todo lo que ha representado abandonar ese centro de trabajo tan querido por tantos años. Particularmente quiero decirte hoy, en este día: sé que con avidez estás leyendo este libro; no sé si es por curiosidad o porque esperas encontrar en el la respuesta a tu pregunta “¿Estaré lista (o) para la jubilación?” Y sí quiero asegurarte que encontrarás las respuestas exactas a todas tus preguntas y quedarás completamente satisfecho (a) que, al decidir dar este paso, tú serás el más beneficiado, pues te sorprenderás de la infinidad de cosas importantes que existen para las personas que nos jubilamos.

Hemos crecido con un patrón tergiversado de lo que es empezar y terminar un ciclo. ¿Por qué?, porque nos han vendido la idea que tenemos que morir en el trabajo, y hay muchos valientes que lo repetimos hasta el cansancio: “De aquí no me sacan más que con los pies por delante”. Qué absurda respuesta para una pregunta tan simple. Hace treinta o treinta cinco años no existían tantas oportunidades para las personas de la tercera edad; en la actualidad está pasado de moda y es obsoleto que tu tiempo libre lo utilices para empacar artículos en un supermercado, o llegues a un asilo, pues a decir verdad existen clubes que reciben a las personas de más de 60 años y las insertan en actividades que te mejoran, que te motivan y que te reditúan económicamente una cantidad que te satisface, pues ya no eres dependiente, ni de tus hijos, ni de tu nietos, ni de tus sobrinos, y mucho de menos de una pequeña pensión.

Mmmm: PEQUEÑA PENSIÓN. Hablemos de dinero es nuestro miedo recibir una bicoca o, lo que es lo mismo, casi nada, por tantos años que fuimos útiles a nuestro trabajo. Dejemos esto atrás y vivamos el presente. ¿Estamos sanos? Sí, por eso tenemos fuerzas y energía y decimos airosos: “Estoy fuerte y sano y no quiero depender de nadie”. Vamos, pues: ¡FELICIDADES! por atreverte a tomar esta decisión. No están solos, habrá muchísimos jubilados, deseosos de compartir nuestras experiencias en forma de grupo o club para que en lo futuro esto sirva de motivación a todas aquellas personas que suponen que la jubilación no debe llegar antes de los 60. Error para aquellos que lo dijeron puesto que el verdadero goce de la vida empieza a los 60 por lo tanto para mi está por empezar. VAMOS, PUES, SEAMOS VALIENTES, QUE LA LIBERTAD NOS ESPERA. Y digamos la frase que tanto nos agobia !ME VOY A JUBILAR Y ESTARÉ MUY BIEN!


30 Jun

Ádyton

PRESENTACIÓN

El poemario que tiene en sus manos, amable lector, constituye, además de un atrevimiento, un esfuerzo y compromiso personal fruto de distintas épocas y etapas de mi vida que se hacen presentes a través de sus líneas.

Tiene como propósito fundamental el compartir ideas, emociones, sentimientos y experiencias que, como seres humanos, todos alguna vez hemos experimentado o lo estamos haciendo.

Escrito en un lenguaje sencillo y organizado en cuatro capítulos en donde los tres primeros corresponden a las distintas etapas por las que transita el amor, a saber, enamoramiento, amor y desamor; finalizando con un apartado que compila poemas de tópicos diversos.

Más allá de la calidad literaria del mismo, mi mayor pretensión es que sea de su agrado y que en su lectura lo vivifique y justifique, así, tanto su existencia como su valor.

Autor