Le droit coutumier indigene a Oaxaca

$150.00

SKU: EDCIO Categoría:

EL DERECHO INDIGENA TRIQUI, ZAPOTECO, CHATINO Y TACUATE SE TRADUCEN AL FRANCÉS

La investigadora oaxaqueña doña Carmen Cordero Avendaño de Durand, ha promovido la traducción de su conocido libro sobre derecho indígena para que sea estudiado en la Universidad de La Sorbona, de París, Francia.

Se hizo la primera edición impresa en español en 2001 y está agotada. Llevaba el título “El Derecho Consuetudinario Indígena en Oaxaca”. Ahora, en 2018, se publica traducido al francés para que pueda ser más fácil el conocimiento de los investigadores galos del antiguo sistema de normas jurídicas que regía a los grupos etnolingüísticos Triqui –de San Juan Copala–, Zapoteco –de Teotitlán del Valle y Tlacolula–, Chatino y Tacuate –de Santa María Zacatepec–. En la traducción el título es: “Le Droit Coutumier Indigene a Oaxaca”

Los libros de la Doctora Cordero, alumna de La Sorbona, son producto de estudios de campo que hizo de manera muy munuciosa, ganándose la confianza de las comunidades a donde llegó a trabajar y a aprender. Por ello su etnografía es realmente rica y poderosa, ya que pudo recoger los símbolos, signos, rituales y modos con que aquellos pueblos se pudieron gobernar a sí mismos durante siglos, integrando sus tradiciones prehispánicas y coloniales. De ambos sistemas jurídicos hicieron uno, de costumbre, muy perfeccionado, eficaz y pronto, que resolvía mayormente los conflictos y conciliaba las diferencias que surgían en la vida cotidiana de sus comunidades.

Las palabras de la autora durante la presentación son una reflexión en voz alta de la importancia de estos sistemas de impartición de justicia, de la relevancia de su estudio y de su vigencia que hoy enfrenta serios desafíos ante el derecho positivo y la violencia de la impunidad que llega a sembrar el miedo hasta el último rincón del estado, sin que la justicia brille por ningún lado.

Hoy que el estado mexicano ha imitado el sistema norteamericano de sus tribunales y sus juicios orales, se da uno cuenta que inventó el hilo negro. Más le valiera haber estudiado el sistema tradicional indígena y más hubiera aprendido, no que nomás impuso un sistema coreográfico de hacer justicia que hace agua por todos lados, pero en nada ha beneficiado a la sociedad.

Por ello es tan vigente hoy esta traducción al francés, que se presentará en La Sorbona en las semanas por venir, cuando la autora y su esposo retornen a París tras haber pasado una temporada en esta ciudad.

Se presentó esta edición el pasado 14 de abril en el Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca y participaron autoridades y principales de las etnias Triqui, Zapoteca, Chatina y Tacuate, cada uno expresándose en su propia lengua y después traduciendo al español para que el público citadino entendiera su mensaje. Por lo valioso de sus puntos de vista hicimos un video que ponemos a su disposición en nuestro Canal de Carteles Editores en You Tube.

Aunque no ha sido formalmente puesta a la venta en esta ciudad, buscaremos que la autora disponga de algunos ejemplares para quien desee adquirirlos, en tanto puede hacerse una nueva edición en español, ya sea impresa o ya sea como libro electrónico. En este portal les daremos noticia de cuando sea una realidad.

  • Remerciements
  • Préface
  • Le droit coutumier
  • La Justice Indigène dans une Société Pluriculturelle: Le Cas Oaxaca
  • Compte Rendu d’une Autorité et Référendum des Triquis Copaltèques durant la Cérémonie au début de l’Année Ancienne Agricole Préhispanique
  • Renouvellement des Ayuntamientos dans les Municipios d’Election par Us et Coutumes dans l’Etat de Oaxaca
  • Communautés Indigènes sans Terre
  • Droits et Obligations des Parents et des Enfants dans le Droit Coutumier Indigène
  • Preuves et Possession du Cacicazgo de Tututepetongo au XVIème siècle

Información adicional

Peso 1 kg
Dimensiones 17 × 0.8 × 23 cm
Autor

Año

2018

Páginas

104

ISBN

978-607-8498-36-9

Idioma

PRESENTACIÓN

EL DERECHO INDIGENA TRIQUI, ZAPOTECO, CHATINO Y TACUATE SE TRADUCEN AL FRANCÉS

La investigadora oaxaqueña doña Carmen Cordero Avendaño de Durand, ha promovido la traducción de su conocido libro sobre derecho indígena para que sea estudiado en la Universidad de La Sorbona, de París, Francia.

Se hizo la primera edición impresa en español en 2001 y está agotada. Llevaba el título “El Derecho Consuetudinario Indígena en Oaxaca”. Ahora, en 2018, se publica traducido al francés para que pueda ser más fácil el conocimiento de los investigadores galos del antiguo sistema de normas jurídicas que regía a los grupos etnolingüísticos Triqui –de San Juan Copala–, Zapoteco –de Teotitlán del Valle y Tlacolula–, Chatino y Tacuate –de Santa María Zacatepec–. En la traducción el título es: “Le Droit Coutumier Indigene a Oaxaca”

Los libros de la Doctora Cordero, alumna de La Sorbona, son producto de estudios de campo que hizo de manera muy munuciosa, ganándose la confianza de las comunidades a donde llegó a trabajar y a aprender. Por ello su etnografía es realmente rica y poderosa, ya que pudo recoger los símbolos, signos, rituales y modos con que aquellos pueblos se pudieron gobernar a sí mismos durante siglos, integrando sus tradiciones prehispánicas y coloniales. De ambos sistemas jurídicos hicieron uno, de costumbre, muy perfeccionado, eficaz y pronto, que resolvía mayormente los conflictos y conciliaba las diferencias que surgían en la vida cotidiana de sus comunidades.

Las palabras de la autora durante la presentación son una reflexión en voz alta de la importancia de estos sistemas de impartición de justicia, de la relevancia de su estudio y de su vigencia que hoy enfrenta serios desafíos ante el derecho positivo y la violencia de la impunidad que llega a sembrar el miedo hasta el último rincón del estado, sin que la justicia brille por ningún lado.

Hoy que el estado mexicano ha imitado el sistema norteamericano de sus tribunales y sus juicios orales, se da uno cuenta que inventó el hilo negro. Más le valiera haber estudiado el sistema tradicional indígena y más hubiera aprendido, no que nomás impuso un sistema coreográfico de hacer justicia que hace agua por todos lados, pero en nada ha beneficiado a la sociedad.

Por ello es tan vigente hoy esta traducción al francés, que se presentará en La Sorbona en las semanas por venir, cuando la autora y su esposo retornen a París tras haber pasado una temporada en esta ciudad.

Se presentó esta edición el pasado 14 de abril en el Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca y participaron autoridades y principales de las etnias Triqui, Zapoteca, Chatina y Tacuate, cada uno expresándose en su propia lengua y después traduciendo al español para que el público citadino entendiera su mensaje. Por lo valioso de sus puntos de vista hicimos un video que ponemos a su disposición en nuestro Canal de Carteles Editores en You Tube.

Aunque no ha sido formalmente puesta a la venta en esta ciudad, buscaremos que la autora disponga de algunos ejemplares para quien desee adquirirlos, en tanto puede hacerse una nueva edición en español, ya sea impresa o ya sea como libro electrónico. En este portal les daremos noticia de cuando sea una realidad.

INDICE
  • Remerciements
  • Préface
  • Le droit coutumier
  • La Justice Indigène dans une Société Pluriculturelle: Le Cas Oaxaca
  • Compte Rendu d’une Autorité et Référendum des Triquis Copaltèques durant la Cérémonie au début de l’Année Ancienne Agricole Préhispanique
  • Renouvellement des Ayuntamientos dans les Municipios d’Election par Us et Coutumes dans l’Etat de Oaxaca
  • Communautés Indigènes sans Terre
  • Droits et Obligations des Parents et des Enfants dans le Droit Coutumier Indigène
  • Preuves et Possession du Cacicazgo de Tututepetongo au XVIème siècle
Otros

Información adicional

Peso 1 kg
Dimensiones 17 × 0.8 × 23 cm
Autor

Año

2018

Páginas

104

ISBN

978-607-8498-36-9

Idioma